
Hello, I’m Marta Casals, a native Spanish and Catalan translator, proofreader, and localization specialist from Catalonia, Spain.
I have been working professionally as a freelance translator since 2009, helping companies, organizations, translation agencies, and private clients communicate effectively in Spanish and Catalan. Over the years, I have successfully completed thousands of projects across a wide range of industries, with a particular focus on clinical research, medical and pharmaceutical translation, technical documentation, and audiovisual content.
As a native speaker of both Spanish and Catalan, I provide translations that are not only linguistically accurate but also culturally appropriate and tailored to the target audience.
I was born and raised in Catalonia, Spain, where I developed a lifelong passion for languages, writing, and communication.
In 2005, I graduated from the University of Barcelona (UB) with a Bachelor’s Degree in History. During my studies, I also completed additional coursework in writing techniques and linguistics. In 2013, I completed a Master’s Degree in Arts, Literature and Contemporary Culture.
Following graduation, I lived and worked in both the United Kingdom and Ireland, gaining valuable international experience and further developing my English language skills. In 2009, I obtained the Certificate of Proficiency in English (CPE level) from University College Cork (UCC).
My translation career began in 2009 while I was working as a manager in Ireland. What started as a passion for languages and writing quickly developed into a full-time profession.
Since becoming a full-time freelance translator in 2011, I have worked with clients from around the world, including multinational corporations, healthcare organizations, translation agencies, technology companies, publishers, and private businesses.
My current areas of specialization include:
Some of the international brands I have worked with include Microsoft, Panasonic, Unilever, Expedia, TripAdvisor, Quora, and BuzzFeed, among many others.
Throughout my career, I have continuously expanded my knowledge through specialized training, conferences, seminars, workshops, and professional courses related to translation, language, clinical research, healthcare, and industry-specific subject matter.
My professional development has included training in:
Selected training and workshops include:
Continuous learning is an essential part of professional translation. Ongoing training allows me to stay up to date with developments in clinical research, healthcare, language technology, and specialized translation, helping me deliver accurate, reliable, and high-quality translations to my clients.
I believe that a successful translation is more than a word-for-word conversion from one language to another. It requires a thorough understanding of the source text, subject matter expertise, cultural awareness, and careful attention to detail.
Whether I am translating a clinical trial protocol, a technical manual, a website, or subtitles for a video, my goal is always the same: to produce clear, accurate, and natural-sounding content that effectively communicates the original message to the target audience.
Every project receives the same level of commitment, professionalism, and confidentiality, regardless of size or complexity.
Having lived and worked in Spain, the United Kingdom, Ireland, and the Czech Republic, I have developed a strong appreciation for different cultures, perspectives, and ways of communicating.
These international experiences have enriched both my personal perspective and my professional work, helping me produce translations that are accurate, natural, and culturally relevant.
One of the aspects I enjoy most about freelancing is the opportunity to collaborate with clients from around the world while continuing to learn, travel, and discover new cultures.